Gillian lathey gillian lathey is director of the national centre for research in children s literature at roehampton university london. Translation studies and childrens literature current topics and future perspectives since the publication of pioneering works by gote klingberg, riitta oittinen and zohar shavit in the 1970s and 1980s, the translation of childrens literature has attracted the attention of many scholars in various fields. This is by no means an easy feat, as the variety of childrens literature is vast and focusing on certain types within the field of childrens literature always leaves one open to the neglect. From prototype and skopos theories to corpusbased and. The dominance of the literary productions of the angloamerican environment determines the overwhelming number of translations in different cultures and languages. This book provides a new approach to translation studies to address the challenges of translating childrens literature. This study aims at investigating adultchild relations established through translation of childrens literature by studying a persian translation of saintexuperys the little prince. Taking in issues of children s classics, the canon and world literature for children, comparative children s literature reveals that this branch of literature is not as. Examining a wide range of childrens books from denmark, france, germany, hungary, the netherlands, russia, sweden, the united kingdom, and the. In china, literary translation has made tremendous progress since 1970s. Abstractin this paper, we examine changes childrens literature frequently undergo when translated. Entries are compiled by professional literature researchers and.
Childrens classics from alice in wonderland to the works of astrid lindgren, roald dahl, j. Translation of childrens literature from the perspective of. The theoretical framework of this study is based on the interface of corpusbased translation. It joins the other signs of maturation such as summer schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. Translation has diminished the potential subversive elements of the target text, resulting in a significant reduction of humour. Approaches to the translation of childrens literature. Serious critical interest in the subject of its translation, however, is a relatively recent phenomenon. Translation of literature for children oxford handbooks.
In brazil, we can add to this issue the terminological variety used to treat this very same object of study. This thesis contributes to childrens literature translation scholarship by focusing on beatrix potters works, which have been little researched from a translation perspective, and on contemporary romania, a littleknown cultural and literary space. Master in translation and terminology studies, valletta. Childrens literature and its translation translation journal. A beginners guide to doing research in translation studies by 2. Senior lecturer translation studies, dublin city university. As childrens literature criticism started developing as an academic discipline roughly in the past thirty years or so, see historical overviews by hunt 1991 and mcgillis 1997, childrens literature criticism became involved with wider work in literary theory and cultural studies. If youre looking for a free download links of introducing translation studies. It covers classic and contemporary material, the highbrow and the popular, and ranges across works for infants through to material for young adults. Simultaneously, more and more studies have been dedicated to the translation of childrens literature. Audiovisual translation minority languages language planning childrens literature. Specifically, we investigate how the ideological manipulation of originals leads to shifts in these translations. Project muse translation studies in contemporary childrens. Translating expressive language in roald dahls the bfg leiden repository.
In this paper, we examine changes childrens literature frequently undergo when translated. The paper reports some research findings based on the childrens literature subcorpus of the larger corpus of translated finnish compiled at the savonlinna school of translation studies, university of joensuu. The research also examines adaptation as the most common translational procedure used in translating childrens works with culture specific items and references. An anthology of chinese discourse on translation volume 2. The present study concentrates on challenging the one prominent paradigm in children s literature, skopos paradigm. In this lesson, you will learn about children s literature, the only genre defined by its audience, through a discussion of its history and themes. International research in childrens literature is essential reading for literary scholars in the field of childrens literature, especially those interested in applications of cultural and literary theories, comparative literatures, and the production and reception of childrens literature as a world literature. In order to refer to an academic research concentrated on translation of children s literature, the term children s literature translation studies clts is used. A beginner s guide to doing research in translation studies by 2.
A reader haidee kruger northwest university vaal triangle campus, south africa correspondence haidee. The routledge handbook of translation studies provides a comprehensive, stateoftheart account of the complex field of translation studies. An introduction into childrens literature translation studies. The aim of the research was to find potential features of translationese in finnish translations of childrens books. Approaches to the translation of childrens literature citeseerx. Pdf evaluation of interpersonal aspect in translated. Translation studies in contemporary childrens literature. Research in translation studies sugeng hariyanto source. This cited by count includes citations to the following articles in scholar. German and greek translations are discussed intensively with.
Editing internet textstranslation of childrens literature. Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in childrens literature. Haidee kruger northwest university vaal triangle campus, south africa correspondence haidee. Babar, pippi longstocking, emil and the detectives, heidi, the wonderful adventures of nils and even asterix and obelix or tintin comic books meant for adults more than children are works we are familiar with. Download sample chapter pdf translating childrens literature. The translation itself is backed up by an overview of the main theories of translation related to childrens literature. Pdf narratology meets translation studies, or, the voice. Children s literature or juvenile literature includes stories, books, magazines, and poems that are made for children.
Susan bassnett is professor of comparative literary studies in translation. A final remark concerning the following survey of studies is necessary. Childrens literature can be traced to stories and songs, part of a wider oral tradition, that adults shared with children before publishing existed. The translation of children s literature as a field of study evolved fairly recently.
The present study concentrates on challenging the one prominent paradigm in childrens literature, skopos paradigm. Christine wilkie lectures in english and is the director of the ma programme in childrens literature studies at the university of warwick, teaching courses on literary theory, twentieth century childrens literature and womens writing. As a result, childrens literature lagged behind real life. Chinese literature in the second half of a modern century.
An introduction into children s literature translation studies. The present study concentrates on challenging the one prominent paradigm in childrens. Gillian lathey gillian lathey is director of the national centre for research in childrens literature at roehampton university london. Childrens literature article about childrens literature. The translation of cl is recognized by jobe 1996, p. She has published numerous journal articles on childrens literature as well as a monograph on german and englishlanguage autobiographical childrens literature on world war two, and is editor of the translation of childrens literature. This course will explore a variety of childrens literature through various genres. Download sample chapter pdf authorizing translation. Some of them have marked our childhood, and those books are available to all thanks to the wonders of translation. We use a multilingual corpus of english childrens books translated into german, greek, korean, spanish and arabic. In this article i explore the potential of a corpus stylistic approach to the study of literary translation. Comparative childrens literature also links the fields of narratology and translation studies, to develop an original and highly valuable communicative model of translation. Moreover, theoretical confusion in defining the specific nature and tasks of childrens literature led to many prolonged problems, such as excessive infantilism, primitivism, artificial plots, and attempts of a number of writers to show life only through the eyes of a child hero.
This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children s literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. Since literature written specifically for children first emerged around the middle of the 18th century, it has been a site of intense translational activity. For a long time an unexploited field of scientific research, childrens literature translation studies deserve a thorough examination primarily due to the current worldwide publishing boom of childrens texts. Cultural norms in translating childrens literature. This study aims to investigate the translation of violence, to propose and to analyse the translation strategies of english fairytales eft to the portuguese language. Their combined citations are counted only for the first article. Translating childrens literature by lathey, gillian ebook. More specifically, this study indicates that purpose paradigm is more acceptable and achievable throughout the translation of children s literature. The translation of childrens literature johns hopkins university. Literature and literary studies indiana university press. Indiana university press office of scholarly publishing herman b wells library 350 20 e.
Despite reservations one might have about individual essays, and apart from certain regrets concerning absent voices or topics, the book is a very useful reference work in a field of recent research in both comparative childrens literature and translation studies. This chapter examines what translating childrens literature actually comprises as well as the key differences between translating it and translating literature for other audiences. On childrens literature translation from the perspective of. However, the study of childrens literature translation till now is far from adequate and many problems arising in the translation practice still need to be explored. Modern childrens literature is classified in two different ways. Christine wilkie lectures in english and is the director of the ma programme in childrens literature studies at the university of warwick, teaching courses on literary theory, twentieth century childrens. Download sample chapter pdf translation quality assessment.
Reviews clearly and accurately written, latheys study addresses all relevant questions concerning the translation of childrens literature. In order to refer to an academic research concentrated on translation of childrens literature, the term childrens literature translation studies clts is used. The study of childrens literature is an integral part of literary. These genres include contemporary novel, classic novel, historical fiction, and. The translation of childrens literature as a field of study evolved fairly recently. The present paper aims to highlight some comprehensive theoretical aspects concerning children s literature translation. She has published numerous journal articles on children s literature as well as a monograph on german and englishlanguage autobiographical children s literature on world war two, and is editor of the translation of children s literature. Taking in issues of childrens classics, the canon and world literature for children, comparative childrens literature reveals that this branch of literature is not as. She is also interested in literary translation, contrastive corpus based. Students in this course will read several classics in childrens literature as well as a number of contemporary childrens books. Entries are compiled by professional literature researchers and other subject experts who also write the introductions. As children s literature criticism started developing as an academic discipline roughly in the past thirty years or so, see historical overviews by hunt 1991 and mcgillis 1997, children s literature criticism became involved with wider work in literary theory and cultural studies. The aim of the research was to find potential features of translationese in finnish translations of children s books.
On childrens literature translation from the perspective. Childrens literature and translation studies leuphana. Translator as a powerful mediator should consider all aspects of translation when dealing with childrens literature as well. Read pdf version of john newbery, little pretty pocket book. It provides a critical account of the type of research has been done and is currently being done, probing key theoretical approaches and methodologies, with a. In children s literature, and more particularly in massmarket literature, a formal instability of the text may be observed, manifested in its gradual modification over the years. Discourse and ideology in translated childrens literature. Translating expressive language in childrens literature. The paper reports some research findings based on the children s literature subcorpus of the larger corpus of translated finnish compiled at the savonlinna school of translation studies, university of joensuu.
Childrens literature or juvenile literature includes stories, books, magazines, and poems that are made for children. If a study has been published in english as well as in another language, the english version. This program of study is governed by the general regulations for university postgraduate awards, 2008 and by the byelaws for the award of the degree of master in translation and terminology studies m. This thesis examines the distinction of two translation methods, foreignisation and domestication, introduced by friedrich schleiermacher, applied to two types of expressive language in roald dahl s the bfg. Based on the skopos theory, this thesis, while addressing the practical issues in the translation of childrens literature, mainly studies the principles that should be obeyed. Modern children s literature is classified in two different ways. Childrens literature and the avantgarde john benjamins. There are four important factors which have prompted such studies. Theories and applications pdf, epub, docx and torrent then this site is not for you. Download sample chapter pdf applying luhmann to translation studies.
Children s literature in education has been a key source of articles on all aspects of children s literature for more than 40 years. The purification of violence and the translation of fairy. Rowling and philip pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translators point of view are no less demanding than serious adult literature. Translation of childrens literature from the perspective. Twenty years after publication, the field of translation studies continues to grow, but one thing has not changed. It is an attempt to draw the attention to the cultural norms which govern the translation of childrens literature from english into arabic. Translating childrens literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or childrens literature. As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new handbook of translation studies is most welcome. Pdf in this article i explore the potential of a corpus stylistic approach to the study of literary translation. Download sample chapter pdf translation theory and development studies. Jun 19, 2003 college of higher education, schwabisch gmund childrens literature, a traditional domain of teachers and librarians, has, in the past 30 years, been made a subject of academic research. Mar 05, 2005 comparative children s literature also links the fields of narratology and translation studies, to develop an original and highly valuable communicative model of translation. Childrens literature delights in madeup words, nonsensical terms, and creative nicknames, but how do you translate these expressions into another language. Download sample chapter pdf translation in the digital age.
Childrens literature in education has been a key source of articles on all aspects of childrens literature for more than 40 years. In english, the term children s literature relates to. Various shits in translation, especially in the translation of children s literature, are oten explained by the operation of socalled translation universals. Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including. Her main research interests are in corpus linguistics and particularly in corpus stylistics. Translating childrens literature translation practices explained series by gillian lathey.
Childrens literature and the avantgarde is the first study that investigates the intricate influence of the avantgarde movements on childrens literature in different countries from the beginning of the 20th century until the present. Purpose paradigm considers the purpose and situation of the client e. In childrens literature, and more particularly in massmarket literature, a formal instability of the text may be observed, manifested in its gradual modification over the years. Translating childrens literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth. It joins the other signs of maturation such as summer schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies. However, in this article we are mainly concerned with childrens literature. Childrens literature is a highly growing topic with academic. He states that translating for children and young people is a complex challenge, in which the translator is faced with dilemmas such as produce a literal or free translation.
691 308 1220 465 811 1314 919 1206 226 480 70 831 1148 612 225 477 1447 1125 30 187 863 1122 400 1185 1267 1061 163 593 1493 966 1217 117 574 1282 1194 252 1224 405 758 134 1011